«Nous ne pouvons savoir!- Nous sommes accablés
D'un manteau d'ignorance et d'étroites chimères!
Singes d'hommes tombés de la vulve des mères,
Notre pâle raison nous cache l'infini!
Nous voulons regarder: Le doute nous punit!
Le doute, morne oiseau, nous frappe de son aile,
- Et l'horizon s'enfuit d'une fuite eternelle!...»
Arthur Rimbaud, Soleil et Chair ( excerto)
Em tempo de certezas, sinto-me de tal modo ignorante que só a poesia me traz algum sossego, porque, afinal, o Poeta confina o seu ofício à expressão dos limites da razão humana e à valorização da dúvida, apesar do desapontamento que ela nos pode trazer...
Além disso só, na bigorna do Poeta, as palavras encontram o ritmo capaz de exprimir tudo o que ignoramos: Et l'horizon s'enfuit d'une fuite eternelle!
Aqui chegado, deixo de querer traduzir os versos, porque a beleza plasmada numa língua não é traduzível.
Quando deixamos morrer uma língua, deitamos fora a beleza de uma comunidade.
Sem comentários:
Enviar um comentário