18.9.13

Maria Luís Albuquerque e os swaps

Desconfiado, fui consultar o Dicionário da Língua Portuguesa, à procura do verbete "swap", mas nada encontrei, o que se aceita, pois o termo é um estrangeirismo utilizado por gente preguiçosa. Gente frouxa.
O recurso a "swaps" suxa-nos a vontade e empurra-nos para a ociosidade. Se bem entendo a atual ministra das finanças, ela não se deixa suxar facilmente. Como técnica, ela só se pronunciou sobre o financiamento das empresas e dos empreendimentos e nunca se ocupou de empréstimos linguísticos ou outros. O que era preciso é que os milhões de euros entrassem nos cofres... De quem? Pouco importava? Era assunto que também não lhe ocupava o pensamento...
A ministra não sabe o que são "swaps" porque ela defende a língua portuguesa. Ainda se lhe tivessem falado de "trocas", ela, talvez, tivesse avaliado os prejuízos. Mas não! Maria Luís Albuquerque é uma purista que aprendeu, não se sabe com quem, que os empréstimos linguísticos não solicitam autorização para nos envenenar a língua e que nem sequer admitem "trocas", pois o seu objetivo é  embrutecer-nos. Por isso, ela jura que não pode ter mentido sobre um termo que nem sequer é digno de figurar no Dicionário da Língua Portuguesa. 
 

Sem comentários:

Enviar um comentário